Чтобы научиться говорить по-английски, должно было знать грамматику. Хорошее знание грамматики – только половина дела. В идеале все должно выглядеть так: выучил человек грамматику, то есть полностью понял логику построения английских предложений, – и его сразу отправляют на полгода в англоязычную страну… Но жизнь, как любит повторять один из моих учеников, не идеальна, и уехать в англоязычную страну может далеко не каждый. Следовательно, этот важнейший этап обучения чем-то нужно заменять. И такая замена давно известна – чтение. Однако и читать можно по-разному. Можно развлекаться дешевым чтивом в мягком переплете, а можно, читая, изучать английский язык дальше, беря уроки у классиков английской и американской литературы. Именно они должны стать вашими учителями и репетиторами по английскому. Очень важно при этом знакомиться с разными стилями художественной литературы, то есть читать произведения писателей, использующих совершенно разные языковые средства для выражения своих идей и мыслей. Одним из важнейших этапов обучения является углубление в англоязычную среду. Самый простой способ это сделать – читать, читать и снова читать. Эта книга содержит тексты для чтения уровня Pre-Intermediate и Intermediate и рекомендуется в качестве дополнительного материала к самоучителю «English Intermediate: от грамматических времен до условных предложений». Тексты расположены по принципу роста сложности и сопровождаются подробными переводами некоторых словосочетаний и предложений. Книга не просто учит читать по-английски, а знакомит с совершенно разными литературными стилями англоязычных авторов: от Конан Дойля до Льюиса Кэррола, – постепенно погружая читателя в самобытный иноязычный мир. Как эффективнее использовать эту книгу в учебных целях? Структура книги такова: в верхней части страницы приведен текст. Сложные для перевода предложения подчеркнуты и вынесены в нижнюю часть страницы. Кроме того, представляются перевод и транскрипция большинства слов, входящих в состав этих предложений. Очень важно читать украинский перевод не сразу, а пытаться самостоятельно переводить, разгадывать сложное английское предложение. Относитесь к этому как к интересной игре. Это ведь, и правда, очень интересно: разгадать, как построен другой язык. Советую иногда переводить то или иное английское предложение на украинский в письменном виде, а затем сравнивать свой перевод с тем, что приведен в нижней части страницы. Обратите внимание! В конце книги есть таблица правил чтения английской транскрипции.